Cartoon hand looking for a translate using Internet. Vector illustration

Google translate sau traduceri profesionale?

0 Shares
0
0
0

Dacă ați urmat vreodată un curs de limbi străine, ştii că profesorii imploră studenții să nu folosească Google Translate ca instrument pentru rezolvarea temelor. Majoritatea profesorilor își pot da seama când un student a folosit un instrument online precum Google Translate, deoarece, de cele mai multe ori, traducerea este inexactă și incorectă gramatical.

Dacă Google Translate este o problemă în educație, cu atât mai mult este o problemă pentru profesioniștii care lucrează în diferite limbi și culturi. Aşadar, care sunt avantajele și dezavantajele serviciilor de traducere Google față de serviciile oferite de o agenție profesională de traduceri?

Cu siguranță, accesul public online la o metodă de traducere gratuită, rapidă și relativ precisă reprezintă un progres semnificativ în tehnologia de traducere. Dar când se compară direct calitatea și acuratețea traducerii folosind Google Translate cu rezultatul produs de un traducător uman experimentat, nu există o comparație reală.

Google translate – argumente pro

Google Translate este gratuit. Un traducător profesionist cu experiență poate fi uneori costisitor, dar nu uitați că obțineți ceea ce plătiți.

Google Translate este rapid. Unul dintre principalele avantaje ale Google Translate este că este foarte rapid. De fapt, un traducător uman nu poate concura cu viteza și, prin urmare, cu cantitatea de traduceri pe care Google Translate este capabil să le realizeze. Într-o zi de lucru medie, un traducător cu experiență poate traduce aproximativ 2.000 de cuvinte maxim (300-400 de cuvinte/oră) în funcție de dificultatea textului. În schimb, Google Translate este capabil să producă o traducere cu același număr de cuvinte în doar câteva secunde!

Google Translate folosește o metodă statistică pentru a forma o bază de date de traducere online bazată pe frecvența perechilor de limbi.

Google Translate folosește o abordare statistică pentru a construi o bază de date online pentru traduceri care sunt adesea (dar nu întotdeauna) produse de oameni și sunt disponibile online.

Google translate – argumente contra

Cu Google Translate, sensul poate fi „pierdut în traducere”, deoarece nu există nicio modalitate de a încorpora contextul. Complexitatea textului, precum și orice context care nu poate fi interpretat fără o adevărată cunoaștere a limbii, sporesc probabilitatea erorilor. Traducerea directă este specifică pentru Google Translate și duce adesea la traduceri mot a mot fără sens, în timp ce traducătorii profesioniști se străduiesc să se asigure că acest lucru nu se întâmplă utilizând glosare online bine stabilite, metode de traducere inversă, corectori și recenzori.

Calitatea traducerii depinde de perechea de limbi. Ce limbi sursă și țintă sunt implicate afectează și calitatea traducerii. Deoarece baza de date de traduceri a Google este construită în principal din traduceri online existente, traducerile în şi din limbi comune pentru spaniolă sau engleză tind să fie mai precise, în timp ce traducerile pentru alte limbi care nu sunt disponibile în baza de date Google sunt mai puțin exacte.

Google Translate produce adesea traduceri care conțin erori gramaticale semnificative. Acest lucru se datorează faptului că sistemul de traducere de la Google utilizează o metodă bazată pe frecvența perechilor de limbi, care nu ține cont de regulile gramaticale.

Google Translate nu are un sistem de corectare a erorilor de traducere. Nu există nicio modalitate de a raporta erorile pentru a evita repetarea acestora și nici nu există o modalitate de a verifica ceea ce a fost tradus, cu excepția cazului în care cineva cunoaște fluent atât limba sursă, cât și limba țintă.

0 Shares
You May Also Like